译言:自动驾驶对现今汽车公司的意义

八月读到这篇文章,想翻译过来跟大家分享,但一直没时间。在从米兰回北京的航班上又翻到这篇,趁飞行时间搞定。

文章原载于哈佛商业评论:https://hbr.org/2015/08/what-driverless-cars-mean-for-todays-automakers

作者:Maxwell Wessel,翻译:吴瑞东


Continue reading “译言:自动驾驶对现今汽车公司的意义”

译言:你的任务,设计自动驾驶车辆内饰

你的任务,设计自动驾驶车辆内饰

在正式开始本期译言之前,我想请大家先看一段奔驰S级轿车的视频:

心细敏感的读者可能会发现一个细节:在自动驾驶过程中,驾驶员双手放在腿上,或者悬空在方向盘两侧,随时准备救场,当然,这只是测试中的场景,以后技术成熟是用不着这样的,那么,到那个时候,驾驶员双手该干什么呢?这不仅仅是双手如何摆放这样简单的问题,而是整个汽车内饰设计都要被颠覆——要知道,现有汽车内饰设计的格局是由功能需要决定的,当造型的基础——功能需求发生根本的改变,造型必然随之变化。

正好我本科毕业设计最后演变成了“自动驾驶服务系统”,对这块比较敏感,当我看到奔驰 S 级轿车的这段视频,马上有了一大串问题,搜索了一下其他人有没有这样的疑惑,于是发现了下面这篇文章,翻译成中文,与大家分享。
Continue reading “译言:你的任务,设计自动驾驶车辆内饰”

译言:可穿戴科技的悖论

可穿戴科技的悖论

从今天起往后,我会陆续翻译一些我觉得比较有意思的文章,刊发在博客上,以供大家参考交流。这些文章会放在Blog>Translations类别下。

译言第一期:可穿戴科技的悖论

Google Glass这样的可穿戴设备能在不分散我们对现实世界注意力的情况下加强我们的活动吗?

作者:Kent Eisenhuth, 翻译:吴瑞东

原文:http://www.technologyreview.com/news/517346/the-paradox-of-wearable-technologies/
Continue reading “译言:可穿戴科技的悖论”